私は特に気に入っているが、非常に重要な文であり、また、今後さらに、人々に必要になるものだと思うので、再び取り上げる。
ラルフ・ウォルドー・エマソンのエッセイ『History(歴史)』は、こんな詩から始まる。
There is no great and no small
To the Soul that maketh all:
And where it cometh, all things are;
And it cometh everywhere.
I am owner of the sphere,
Of the seven stars and the solar year,
Of Caesar's hand, and Plato's brain,
Of Lord Christ's heart, and Shakespeare's strain.
後半の訳を、『精神について』(入江勇起男訳。日本教文社)から引用すると、
私は世界の所有者、
七つの星と太陽年の所有者、
シーザーの手腕、プラトンの頭脳の所有者、
主キリストの愛、シェイクスピアの詩の所有
という、実に力強い言葉である。
これを暗唱して唱えると、強烈なオーラをまとうようになり、引き寄せるとか敬われるとかでなく、世界を自在に支配出来るようになると思う。
長過ぎると思うなら、「私は世界の所有者、七つの星と太陽年の所有者」だけでも良いし、「私は世界の所有者」だけでも良い。
また、なぜか販売停止になっているが、
『人生を変える魔法の物語』
原題:The Magic Story
フレデリック・ヴァン・レンスラー・ダイ著
高橋璃子(たかはしりこ)訳
の中に、こんな素晴らしい文章がある。
私に不可能はない。
世界は私のものだ。私の王国だ。
何ものも私を恐れさせることはない。
何ものも私を止めることはできない。
私が人に何かをお願いすることはない。
単に要求するだけだ。
私は支配者であり、ひざまずくことはない。
私の要求は絶対だ。
私の態度を前にして、敵対者は逃げだしていく。
私は山のように高く、大河のように豊かである。
そして平原をゆくように、何の困難もなく進んでいくのだ。
原文
To the plus-entity of a man, all things are possible. The world belongs to him, - is his estate. He fears naught, dreads naught, stops at naught; he asks no privileges, but demands them; he dominates, and cannot cringe; his requests are orders; opposition flees at his approach; he levels mountains, fills in vales, and travels on an even plane where stumbling is unknown.
これを毎日唱え、暗唱するまでになれば、高い波動を発し、幸運に恵まれ、周囲の人々の注目を集め、豊かに自由になるだろう。
苦しい状況にある者は、この力強い言葉を知れば勇気が湧き、気が付けば苦境を脱していることになると思う。
上記の2つのうち、少なくとも1つを毎日唱え、憶えることをお勧めする。
尚、『The Magic Story』の新訳がsuccess pressから出ているが、私は読んだことがないので、良いか悪いか分からない。
私は、高橋璃子(優れた翻訳家である)訳を気に入っていたが、今は販売停止となっていて残念に思う。
◆当記事と関連すると思われる書籍等のご案内◆
(1)エマソン名著選 精神について(ラルフ・ウォルドー エマソン)
(2)奇跡を起こす『魔法の物語』 (翻訳版): 成功への六つの教訓 (フレデリック・ヴァン レンスラー・ダイ。success press)
(3)マジック・ストーリー(フレデリック・ヴァン レンスラー・ダイ)

AIアート2069
「花模様の浴衣」
Kay
ラルフ・ウォルドー・エマソンのエッセイ『History(歴史)』は、こんな詩から始まる。
There is no great and no small
To the Soul that maketh all:
And where it cometh, all things are;
And it cometh everywhere.
I am owner of the sphere,
Of the seven stars and the solar year,
Of Caesar's hand, and Plato's brain,
Of Lord Christ's heart, and Shakespeare's strain.
後半の訳を、『精神について』(入江勇起男訳。日本教文社)から引用すると、
私は世界の所有者、
七つの星と太陽年の所有者、
シーザーの手腕、プラトンの頭脳の所有者、
主キリストの愛、シェイクスピアの詩の所有
という、実に力強い言葉である。
これを暗唱して唱えると、強烈なオーラをまとうようになり、引き寄せるとか敬われるとかでなく、世界を自在に支配出来るようになると思う。
長過ぎると思うなら、「私は世界の所有者、七つの星と太陽年の所有者」だけでも良いし、「私は世界の所有者」だけでも良い。
また、なぜか販売停止になっているが、
『人生を変える魔法の物語』
原題:The Magic Story
フレデリック・ヴァン・レンスラー・ダイ著
高橋璃子(たかはしりこ)訳
の中に、こんな素晴らしい文章がある。
私に不可能はない。
世界は私のものだ。私の王国だ。
何ものも私を恐れさせることはない。
何ものも私を止めることはできない。
私が人に何かをお願いすることはない。
単に要求するだけだ。
私は支配者であり、ひざまずくことはない。
私の要求は絶対だ。
私の態度を前にして、敵対者は逃げだしていく。
私は山のように高く、大河のように豊かである。
そして平原をゆくように、何の困難もなく進んでいくのだ。
原文
To the plus-entity of a man, all things are possible. The world belongs to him, - is his estate. He fears naught, dreads naught, stops at naught; he asks no privileges, but demands them; he dominates, and cannot cringe; his requests are orders; opposition flees at his approach; he levels mountains, fills in vales, and travels on an even plane where stumbling is unknown.
これを毎日唱え、暗唱するまでになれば、高い波動を発し、幸運に恵まれ、周囲の人々の注目を集め、豊かに自由になるだろう。
苦しい状況にある者は、この力強い言葉を知れば勇気が湧き、気が付けば苦境を脱していることになると思う。
上記の2つのうち、少なくとも1つを毎日唱え、憶えることをお勧めする。
尚、『The Magic Story』の新訳がsuccess pressから出ているが、私は読んだことがないので、良いか悪いか分からない。
私は、高橋璃子(優れた翻訳家である)訳を気に入っていたが、今は販売停止となっていて残念に思う。
◆当記事と関連すると思われる書籍等のご案内◆
(1)エマソン名著選 精神について(ラルフ・ウォルドー エマソン)
(2)奇跡を起こす『魔法の物語』 (翻訳版): 成功への六つの教訓 (フレデリック・ヴァン レンスラー・ダイ。success press)
(3)マジック・ストーリー(フレデリック・ヴァン レンスラー・ダイ)

AIアート2069
「花模様の浴衣」
Kay




